英語プレゼン・会議で「最後になりますが」は何という?

日本語で「最後になりますが」は、会話や文章の締めくくりに使われ、最後を締める重要な一言です。

英語においても同様に、しっかりと締めくくりを表現することはコミュニケーションの重要な要素です。ここでは、「最後になりますが」に相当する英語表現を紹介し、その使い方や注意点について掘り下げていきます。

"Finally,"を使った締めくくり

英語で「最後になりますが」に相当する表現として、"Finally,"が最もよく用いられます。例えば、プレゼンテーションやメールの結びにおいて、「Finally, I would like to thank everyone for their hard work」といった形で使います。この表現は、簡潔で明確な締めくくりを実現します。

"In conclusion,"を使った締めくくり

もう一つのポピュラーな表現が"In conclusion,"です。これは、論文やフォーマルな文章で使われることが一般的です。例えば、論文の結論部分で、「In conclusion, the results of this study support the hypothesis that…」などと使います。ただし、カジュアルな場面ではやや堅苦しく感じられるため、適切な文脈で使用することが重要です。プレゼンや会議では避けたほうが良いでしょう。

"So, to wrap things up,"もある。文脈による使い分けに注意

英語においても、「最後になりますが」と同様に、状況や相手によって使う表現を使い分けることが大切です。例えば、フォーマルなビジネスメールでは"In conclusion,"が適している一方で、カジュアルな会話や友人へのメッセージでは、"Finally,"や"So, to wrap things up,"などが適切です。

"Last but not least,"もある。ニュアンスの変化に注意

「最後になりますが」には、謙虚なニュアンスが含まれていますが、英語の表現によっては異なるニュアンスを持つことがあります。例えば、"Last but not least,"は重要なポイントを強調する際に使いますが、謙虚な印象はあまり含まれません。ニュアンスの変化に気をつけ、適切な表現を選択しましょう。

直前の英語会議・プレゼンなら急ぎテキストで学ぶ

➡英語のプレゼン直前5日間の技術

英語のプレゼン

最後に

「最後になりますが」の英語表現を使いこなすことは、効果的なコミュニケーションの一環です。適切な表現を選ぶことで、相手に印象的な締めくくりを提供できます。文脈を理解し、ニュアンスに注意することで、スムーズで効果的なコミュニケーションを構築する手助けとなるでしょう。

この記事の筆者

Lio(りお) キャリアコンサルタント・SEOライター/実績のある日本の国家資格キャリアコンサルタント&行動心理士。大手日系&外資系の会社で人事(HR)歴25年。海外で人事関係の学位取得(Professional diploma)。自らも転職4回&外資系含む大手200社受験経験有り、日本の転職市場を肌で経験。海外子女でありTOEIC900点台をキープ。越境して働く!英語を活かして働く皆様向けにキャリアメディアとレッスンでご支援しております。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA